Či sa z toho tešíte alebo nie, tak vedzte, že súčasťou akéhokoľvek podnikateľského príbehu sú aj niekedy nie tak príjemné formality či dokumenty, ktoré je potrebné zabezpečiť. Podnikanie naozaj nie je len o dobrej myšlienke a štyroch P (produkt, cena, miesto, reklama), ale naozaj predovšetkým o tvrdej práci a mnohých činnostiach, ktoré navonok tak nevoňajú.
Medzi tieto činnosti radíme aj úradné preklady. Potešíme vás aspoň tým, že takéto preklady si nieže nemusíte, ale hlavne nemôžete robiť sami. Musíte ich delegovať na odborníkov, a práve tým si paradoxne zjednodušíte život. Navonok nepríjemnej činnosti sa teda zbavíte tým, že ju „posuniete“ na niekoho, komu zaplatíte za vyhotovenie odborného a presného prekladu.
Čo je to vlastne úradný preklad?
V praxi sa stretávame s pojmami úradne overený preklad, súdny preklad či spomínaný úradný preklad. Vedzte, že sa jedná len o synonymá. Jedinou oficiálnou formou, pod ktorú spadajú všetky overené preklady, je úradný preklad. Ani pomenovanie súdny nie je vyslovene nesprávne. Vychádza z reálnej praxe, keďže preklady sa často využívajú aj v rôznych súdnych pojednávaniach, sporoch či pri uznávaní patentov, diplomov a podobne.
Už nie tak správne ani vecné je pomenovanie úradne overený preklad, pretože preklady ako také nie sú prekladateľom overované. Jeho úlohou je „len“ vyhotoviť presný preklad a zabezpečiť potrebnú administratívu.
Notár následne síce vstupuje ako overovateľ, avšak len pri porovnávaní kópie a originálu, ak si teda chcete originál nechať, čo sa všeobecne odporúča. V žiadnom prípade to nefunguje a ani nemôže fungovať tak, že by ste si vy sami doma vyhotovili nejaký preklad, ktorý by vám následne prekladateľ schválil a overil. To absolútne vybočuje z presne schváleného a precizovaného postupu, ktorým sa úradní prekladatelia riadia.
Čo všetko sa prekladá?
Je toho naozaj veľa v podstate v každej oblasti života. Stačí si pozrieť, čo všetko ponúka prekladateľská agentúra zameraná práve na úradné preklady. Vzhľadom na čoraz väčšiu globalizáciu trhov a ekonomiky logicky aj stúpa potreba takýchto prekladov. Trendy navyše hovoria o tom, že dopyt bude ešte väčší.
V každom prípade, úradne si môžete preložiť napríklad nasledovné dokumenty:
- Úradné preklady do angličtiny, nemčiny či iných svetových jazykov
- Úradné preklady zmlúv
- Úradné preklady rozsudkov
- Úradné preklady výpisu z registra trestov
- Úradné preklady osobných dokumentov – rodného listu, sobášneho listu
- Úradné preklady výpisu z Obchodného registra (ORSR)
- Úradné preklady vysvedčení, diplomov, dodatkov, vyznamenaní
- Úradné preklady účtovných závierok, dokumentácie
- Úradné preklady lekárskych správ, medicínskej dokumentácie
Prečo je to také dôležité?
Ako sme už spomínali, trh sa globalizuje. Mnohé inštitúcie, zahraničné univerzity, úrady, ale aj vaši potenciálni obchodní partneri si preto chcú dať záležať na tom, aby bola cezhraničná komunikácia absolútne presná a jasná. Práve na to slúžia úradné preklady, aby sa nemohol nikto s nikým doťahovať o znenie či slovíčko, ktoré sa „stratilo v preklade,“ ako sa niekedy hovorí.
Je dobré si pripomenúť, že úradné preklady môže vyhotovovať len vymedzený počet prekladateľov a tlmočníkov, ktorí sú zapísaní na Ministerstve spravodlivosti. Dostať sa medzi túto skupinu si vyžaduje veľké znalosti, úsilie a roky štúdia. Pre jednotlivé jazykové kombinácie nájdeme na Slovensku obmedzený počet prekladateľov.
Úradné preklady sú dôležité pre ich absolútnu jasnosť a presnosť. Oproti štandardnému prekladu sú vyhotovené v papierovej forme bez nemožnosti do nich ďalej zasahovať. Prekladateľ ich opatrí trikolórou s odtlačkom svojej pečiatky úradného prekladateľa.
Súčasťou úradného prekladu musí byť prekladateľská doložka, ktorá nesie informácie o prekladateľovi, a jeho vyhlásenie o správnosti údajov a preklade. Úradom následne odovzdávate buď originál, alebo kópiou, ktorú je však potrebné overiť u notára.
Pri diplomoch ešte poznáme pojmy apostila a superlegalizácia. Tieto pojmy sú dôležité pre uznávanie diplomov v zahraničí, čo je určite dôležité pre Slovákov a Slovenky, ktorí chcú pracovať v inej krajine. Apostila je doložkou, ktorá potvrdzuje pravosť dokumentu, je potrebná do krajín, ktoré pristúpili k Haagskemu dohovoru. Náročnejšiu superlegalizáciu vyžadujú tam, kde k tomuto dohovoru nepristúpili. V prípade bilaterálnych dohôd medzi krajinami nie je potrebná ani apostila a ani superlegalizácia.
Dajte si záležať
Na záver dôležitá rada. Ak začínate podnikať a chcete naozaj uspieť, pričom ste často v kontakte povedzme so zahraničnými partnermi či inštitúciami, určite stavte na úradné preklady. Radšej zainvestujte do takéhoto prekladu, ktorý môžete mať raz-dva hotový cez prekladateľskú agentúru, než riskujte, že stratíte oveľa viac pri neodbornom a nepresnom preklade. Naozaj sa totiž neoplatí zbytočne riskovať.
Zdroj obrázku: Andrey_Popov / Shutterstock.com